RSS

我與生靈共老

22 三月

因為趕不上理解李敖的那個時代,所以一直對他存有奇怪的偏見。從前每天經過客廳都會看到他在電視上精神奕奕的罵人,以至於我總認為他是某種不會死的存在。二零一八年他死了,二零二零年我才知道。

這幾天看了很多介紹他生平的媒介,在他談胡因夢的一期節目裡,他提到他翻譯十七世紀英國玄學派詩人敦.約翰(John Donne)在世時不曾公布的一首詩《沒有人是孤島》。這首詩在敦.約翰死後兩百年才被後人發佈。那句著名的“別問喪鐘為誰而鳴”,便是出自這首詩。

孤句的“別問喪鐘為誰而鳴”,極美,也消極。誰想到它在原詩的語境裡竟是如此充滿靈性。讀到詩的後半段“任何人的死亡,都是我的減少,作為人類的一員,我與生靈共老”,我醉了,連帶的也接納了李敖,接受了我們的減少。以下是我找來古英語版的原詩和李敖所翻譯的對照,願以此詩全貌再現給大家:

No man is an Iland, intire of itselfe; every man is a peece of the Continent, a part of the maine; if a Clod bee washed away by the Sea, Europe is the lesse, as well as if a Promontorie were, aswell as if a Manor of thy friends or of thine owne were; any mans death diminishes me, because I am involved in Mankinde;And therefore never send to know for whom the bell tolls; It tolls for thee.

沒有人能自全,沒有人是孤島,
每人都是大陸的一片,要為本土應卯那便是一塊土地,
那便是一方海角,那便是一座莊園,
不論是你的、還是朋友的,
一旦海水衝走,歐洲就要變小。
任何人的死亡,都是我的減少,
作為人類的一員,我與生靈共老。
喪鐘在為誰敲,我本茫然不曉,
不為幽明永隔,它正為你哀悼。

 
發表迴響

發文者為 於 22 三月, 2021 英吋 修煉者手稿

 

發表留言

這個網站採用 Akismet 服務減少垃圾留言。進一步了解 Akismet 如何處理網站訪客的留言資料